Layout and desktop publishing
It happens often that not enough attention is paid to the layout and desktop publishing (DTP) tasks in a translation or localisation project, and clients tend not to bother with a service that is in fact crucial to obtain a quality result.
Norak has a team of DTP specialists to take care of your desktop publishing, graphic design and layout tasks.
Why is it important to opt for a layout and desktop publishing service for your translation or localisation project? Here are some of the reasons:
Important aspects such as punctuation and hyphenation, and the use of different alphabets and writing systems such as Cyrillic, Chinese, Japanese, Korean, Hebrew, etc. must be taken into account to ensure the message is communicated correctly.
Companies may have teams of great graphic designers. But a multilingual graphic designer knows better than anyone how to organise and present your content for each audience.
You might invest large sums of money in getting the best translation, but a small typo or layout error can cause confusion and misunderstanding, or give the audience a negative view of your product or brand.
Effective analysis and preliminary editing of the document can optimise resource allocation and accelerate the progress of your project or reduce costs. This is especially true for large projects.
Therefore, we urge you not to underestimate the importance of layout and desktop publishing services. Experience has shown us that the best way to obtain high-quality multilingual documents is by streamlined, efficient project management which gives you the best return on your investment.