Why is it important to opt for a layout and desktop publishing service for your translation or localisation project? Here are some of the reasons:
Important aspects such as punctuation and hyphenation, and the use of different alphabets and writing systems such as Cyrillic, Chinese, Japanese, Korean, Hebrew, etc. must be taken into account to ensure the message is communicated correctly.
Companies may have teams of great graphic designers. But a multilingual graphic designer knows better than anyone how to organise and present your content for each audience.
You might invest large sums of money in getting the best translation, but a small typo or layout error can cause confusion and misunderstanding, or give the audience a negative view of your product or brand.
Effective analysis and preliminary editing of the document can optimise resource allocation and accelerate the progress of your project or reduce costs. This is especially true for large projects.