Tlf. (+34) 91 519 92 65
Área de Clientes
Tlf. (+34) 91 519 92 65
Área de Clientes

Especialistas en Demanda

La creciente globalización de la economía también está cambiando las exigencias que se imponen a la gestión del crédito. Un aspecto, por ejemplo, es la creciente comunicación con clientes, socios y proveedores de servicios internacionales, lo que a su vez conduce a una creciente demanda de traducciones. Pero, ¿qué debo tener en cuenta a la hora de contratar a un proveedor de servicios lingüísticos? En una entrevista con la revista Der CreditManager, Stephan Oeller, presidente de la agencia internacional de traducción Noraktrad, con sede en Madrid, da consejos y destaca las tendencias actuales del sector, aunque se pueden ver paralelismos con los gestores de crédito.

CM: ¿Cómo ha evolucionado el mercado global de la traducción en los últimos años?

SO: La industria de la traducción tiene actualmente una facturación mundial de casi 50.000 millones de euros al año, y esta cifra va en aumento. El mercado alemán tiene un volumen de aproximadamente mil millones de euros al año.Los observadores del mercado asumen que la industria de la traducción y la interpretación crecerá por lo menos un diez por ciento al año en un futuro previsible. Podemos confirmar esta evolución: en los últimos 15 años, siempre hemos crecido orgánicamente a tasas de dos dígitos.

CM: Los gerentes de crédito tienen más que ver con los números que con las palabras. ¿Cómo identificar una buena agencia de traducción?

SO: En primer lugar, la certificación conforme a las normas ISO 9001 o DIN EN ISO 17100 es un requisito básico importante. De este modo, los proveedores de servicios lingüísticos garantizan, entre otras cosas, la transparencia de los procesos. También deben ser capaces de proporcionar referencias del área de negocio correspondiente. Los proveedores profesionales también ofrecen una traducción de prueba gratuita para conocerse mejor. En principio, cada traducción debe ser revisada internamente por un revisor antes de ser entregada al cliente. En última instancia, depende del equilibrio correcto en el «triángulo mágico»: precio, calidad y fiabilidad en la entrega. Por lo tanto, no sólo hay que comprar por precio, sino también incluir los otros aspectos en la evaluación. Si la calidad de la traducción no es la correcta o los documentos se entregan demasiado tarde, lo barato saldrá caro.

CM: Como en todas partes, hay «ovejas negras» en la industria de la traducción. ¿Con qué señales hay que alarmarse?

SO: Básicamente se deben obtener varias ofertas. Si un proveedor de servicios ofrece servicios muy por debajo del precio de mercado, al menos se debería echar un vistazo de cerca. Si no presenta ninguna otra certificación, se recomienda precaución. También debería poder presentar un seguro de responsabilidad civil. Si algo sale mal, el cliente está protegido contra cualquier tipo de reclamación.

CM: ¿Qué es importante a la hora de traducir textos del sector financiero?

SO: El proveedor de servicios lingüísticos debe poder demostrar que el traductor y revisor seleccionado están familiarizados con el tema. Esto quiere decir que los empleados ejecutivos conocen la administración de empresas, y es mejor si han completado estudios apropiados. Lo ideal es que sepan lo que es la gestión del crédito. Lo mismo se aplica a la documentación técnica: traductor y revisor deben ser ingenieros en un escenario ideal.

CM: ¿Cómo se garantiza la confidencialidad cuando se traducen, por ejemplo, contratos delicados o incluso patentes?

SO: Todas las personas involucradas -desde el representante de ventas hasta el director del proyecto, el traductor y el revisor- deben firmar un acuerdo de confidencialidad. Hemos desarrollado documentos especiales para este fin, y algunos clientes electrónicos también guardan sus propios formularios en la manga. Esta protección es imprescindible. Especialmente en el caso de las patentes, los daños causados por la divulgación prematura pueden ser enormes. Lo mismo se aplica, por supuesto, a las adquisiciones de empresas, a los manuales de funcionamiento de las máquinas o a las transacciones inmobiliarias internacionales.

CM: ¿Qué papel juega el software en la traducción? ¿Hoy en día no se puede hacer mejor uso de los traductores en línea como Google Translate o DeepL?

SO: Esto solo tiene sentido si desea obtener una primera vista general rápidamente. Si se introducen oraciones más largas será evidente que: cuanto mayor sea el grado de dificultad, más incomprensible será el resultado. Especialmente la sintaxis de la lengua alemana a menudo juega malas pasadas.

Las traducciones automáticas (MT) son cada vez mejores, pero un experto tendrá que comprobar y corregir este resultado durante las próximas décadas, incluso con una precisión del 99 %. Las máquinas aprenden, pero no sienten los matices. Las estimaciones más optimistas apuntan a 20 años de desarrollo, lo que significa que el traductor clásico se está convirtiendo cada vez más en un revisor.

 

CM: ¿Cómo cambiará el trabajo de las agencias de traducción en los próximos años?

SO: El volumen mundial de datos está aumentando rápidamente. Y Big Data ofrece enormes oportunidades: la avanzada tecnología de traducción permite a las empresas utilizar la enorme cantidad de datos para la comunicación multilingüe. Al mismo tiempo, el aumento de la potencia de cálculo permite el uso de Deep Learning. Se trata de una forma de aprendizaje automático basado en la inteligencia artificial. En la industria de la traducción, eso significa: Traducción automática neuronal (NMT).

CM: ¿Qué es exactamente NMT?

SO: Hasta ahora, las memorias de traducción han apoyado a los traductores haciendo uso de traducciones anteriores en bases de datos. Esto garantiza, por ejemplo, que siempre se utilicen los mismos términos, incluso si hay diferentes traductores trabajando en los textos. Los sistemas NMT añaden dos cosas más: aprendizaje profundo y cantidades mucho mayores de datos. Sobre su base, se crea una red neural artificial. En Norak estamos preparados para ello y estamos desarrollando nuestro propio motor junto con algunos clientes clave en Estados Unidos y España. Sin embargo, una condición previa importante es la calidad de los datos, al igual que en la gestión de créditos. Si los datos maestros no son correctos, hasta el mejor software es inútil. Lo mismo se aplica a los programas de traducción. Si los algoritmos se alimentan bien y en abundancia, siempre se obtendrán mejores resultados.

Al final, el traductor especializado —como el gestor de crédito— solo se ocupa de los casos difíciles. Esto aumenta considerablemente la productividad del traductor especializado.

CM: ¿Dónde ve los mayores desafíos en el mercado de los servicios lingüísticos?

SO: El mercado alemán todavía está muy atomizado. Sin embargo, un número creciente de grandes proveedores angloamericanos está entrando en el mercado, fusionándose y volviéndose atractivos para los fondos que les proporcionan amplios recursos para futuras adquisiciones. El progreso tecnológico es rápido y hay que ser un proveedor de servicios completos. La traducción por sí sola es cada vez menos frecuente. Además, es importante tener un cierto tamaño estratégico, tener una presencia independiente y modular las 24 horas del día en sus principales mercados y ocupar nichos de mercado. FC

 

Para más información:

prensa@norak.com

www.norak.com