Tlf. (+34) 91 519 92 65
Área de Clientes
Tlf. (+34) 91 519 92 65
Área de Clientes

Compter jusqu’à 10

Oui, il faut avoir de la patience… Savoir prendre le temps de respirer, de compter jusqu’à dix et de re-la-ti-vi-ser.

Je plonge directement dans le vif du sujet et je partage 3 exemples où la patience est nécessaire.

  1. Mettons-nous en situation : il est vendredi, 18h. Vous croyez que vous allez enfin avoir le weekend de libre, sans travail. Un peu de repos s’annonce, vous ne pouvez pas y croire tellement c’est beau… Mais vous recevez un courriel. Votre mobile sonne et hop ! Fini le weekend de détente. 6000 mots pour lundi matin 8 heures. Évidemment, difficile de refuser, la calculatrice dessine de jolis chiffres tentants sur son écran et la vie du freelance est assez risquée parfois. Compliqué de dire NON à une commande. Quand on a une famille, c’est un peu (beaucoup, à la folie) le bazar. Bref, c’est la vie. Je souffle trois fois et je réponds d’un air décontracté « Oui, bien sûr, parfait, pas de souci ».
  2. Les clients qui parlent mieux la langue que vous. Ça arrive assez souvent : l’agence vous contacte, gênée, parce que le client est persuadé que vous avez fait une erreur. On écrit arquéologie et non archéologie. Respirez, un, deux, un, deux. Vous répondez gentiment à l’agence et vous vous mordez la langue et dîtes gentiment que le client se trompe, alors que vous avez envie de dire : « si vous parlez mieux français que moi, allez-y, traduisez vous-même… ».
  3. Les courriels destinés à plusieurs traducteurs pour voir qui saute dessus le premier et au prix le plus bas. Une vente aux enchères, quoi. Je déteste et je trouve que cette méthode manque au respect du professionnel. Un travail bien fait doit être raisonnablement rémunéré. Parfois, les clients ne réfléchissent pas à ça et ne priorisent que le prix. Et pourtant, mon tarif est très compétitif… Mais j’ai vu des traducteurs accepter des commandes à des prix dérisoires et ça, c’est trop injuste pour le métier.

J’allais vous donner 3 exemples, mais je viens de penser à une autre situation : quand le client vous demande, très convaincu, de traduire 10 000 mots en une journée. Voilà, il lance son désir et il reste tranquille, bien assis dans sa chaise, alors que vous, vous venez de tomber raide par terre. Le pire, c’est qu’il trouve ça « faisable ». Bref, sans commentaires 😉

Mais ne stressons pas, l’été vient de commencer, il fait beau, le soleil nous réchauffe le cœur et nous restons heureux malgré tout !

À bientôt,

Barbara Figueroa Savidan

 

En el ámbito laboral de las traducciones, trabajamos con una gran cantidad de documentos de distinta índole 

 

Como empresa dedicada a la traducción de documentación confidencial, existen aspectos básicos relacionados con la confidencialidad en la traducción profesional, por ejemplo, todos los documentos serán confidenciales hasta que se hagan públicos de manera oficial. 

Aun así, los clientes pueden establecer diferentes pautas de confidencialidad para el especifico tratamiento de sus documentos. 

No se divulgarán datos confidenciales en ningún entorno, ni siquiera en el ámbito del sector interno de nuestra empresa. 

Servicios de traducción de documentación confidencial en Norak

Estos documentos que se ponen a disposición del traductor profesional, se almacenarán en un lugar seguro cumpliendo todas las precauciones necesarias y pertinentes. 

Hay ciertas ocasiones en las que los documentos confidenciales requieren mayor grado de seguridad. Por esto mismo se han desarrollado diferentes herramientas que permitan traducir los documentos e información confidencial con la máxima garantía de confidencialidad. 

Nuestra plantilla de traductores está formada por personal altamente cualificado. La calidad de nuestros servicios se alcanza por nuestro trabajo personalizado atendiendo las necesidades de cada tipo de cliente.

Le ofrecemos tranquilidad y confianza

Además de todo esto, en Norak ponemos a su disposición diferentes herramientas de software y procesos de gestión de contenidos para las traducciones especializadas. Así conseguiremos mantener la coherencia, homogeneidad de la terminología, acelerar la comercialización y reducir los costes. 

Cuente con nuestros servicios de traducción, puede contactar con nosotros a través de nuestro formulario

Le mantendremos informado del estado de su solicitud en todo momento.